Search


【本日讀報心得】
寫得很好,但是翻譯很拗口的紐約時報中文版網站。我非常同意文...

  • Share this:


【本日讀報心得】
寫得很好,但是翻譯很拗口的紐約時報中文版網站。我非常同意文中的大部分觀點,儘管我看的角度還是會跟美國記者稍微不太一樣。摘錄一些我心有戚戚焉的點:

1) 我對希斯洛機場沒那麼反感,也許因為我運氣好,但我真的超不爽英國任何機場或港口的海關的。龜毛,龜毛,就是很龜毛。
2) 倫敦真的是一個很國際化的城市,白種英國人快要成為少數民族,有時候走在路上我聽到最少的語言就是英文。(所以我的英文都不會進步,哭哭...
3) 我們一致痛恨奧運會。是的,儘管聽說某人寫了一篇倫敦奧運介紹文,其實我覺得奧運期間活在倫敦真是蠢斃了。那些想來倫敦看奧運的人,到底在想什麼啊?真是瘋了,怎麼會有人想來這個平常交通狀況就很瘋狂的城市呢?
4) 倫敦觀光指南上面的大部分景點,真的都是拿來騙觀光客的。其實啊,誰要去那些地方啊?尤其誰要花那麼可怕的入場費,看一些沒什麼大不了的景點?(我好憤世嫉俗...
5) 我很同意倫敦充滿了邪惡、沉默與殘酷的幽默感。瞧瞧英式英文怎麼扭曲語言表面應該有的意義!「I am not very sure about what you said...」的意思跟中文的「聽你在放屁」其實相差不遠。
6) 倫敦真的沒什麼好購物的,物價很高,名牌跟全世界都一樣,連哈洛德百貨都有台北分店了你是要怎樣?唯一值得買的伴手禮,還是Fortum and Mason的茶葉,但是那個在機場就有得買了。

好了,抱怨完了,歡迎各位親朋好友來倫敦拜訪我。


Tags:

About author
http://ambroselondon.blogspot.co.uk/
來自臺灣的惡鬼Ambrose在倫敦閣樓的大冒險
View all posts